医学の勉強のため、隣県アミアンへ Etudes de médecine à Amiens dans le département voisin
私はオワーズ県の県庁所在地、ボーヴェで生まれました。2011年から隣県ソンム県の県庁所在地、アミアンに住んでいます。アミアンはボーヴェより大きな町で、医学の勉強のためにきました。ここは地方の可愛くて素敵な町の一つです。私たちは「身の丈にあった町」と呼んでいます。フランスの多くの北部の町と同様、第二次世界大戦中爆撃の被害を受けたため、目立った建造物はないのですが、暮らしやすい町です。また、大学があるので、若さとダイナミックさに溢れており、多くの学生でにぎわっています。住民たちは友人と飲みに行ったり、コンサートや文化的なイベントに参加するなど、外出することが好きです。
私はこの町が好きです。友だちもいますし、私のパートナーと2年前に小さな家を購入しました。いわゆるアミアン風の家です。つまり、赤煉瓦造りで奥行きがあり、3階建て(地下1階、地上2階)が特徴の家です。庭の向こう側には動物園があるので、日常的にテナガザルの歌声や赤いフラミンゴがくちばしを鳴らす音を聞くことができます。この家を自分たちのイメージ通りにリフォーム(※1)するのに2年かかっていますが、まだ完全に終わっていません。
※1 フランス人は家で暮らしながら、少しずつ自分たちでリフォームする人が多い。
Je suis né dans l’Oise, à Beauvais, mais je vis à Amiens, la plus grande ville de la région, depuis 2011.
J’y ai emménagé pour suivre mes études de médecine. Amiens, c’est une chouette petite ville de province, « à taille humaine » comme on dit. Comme beaucoup de villes du Nord de la France, elle n’est pas reconnue pour son architecture car elle a souffert des bombardements pendant la Deuxième Guerre Mondiale. Néanmoins, il y fait bon vivre. C’est une ville jeune et dynamique du fait de son université et donc d’une population étudiante importante. A Amiens, on aime sortir avec les amis dans les bars ou à l’occasion de concerts et autres évènements culturels.
J’aime cette ville, j’y ai mes amis, et j’y ai acheté une petite maison avec mon conjoint depuis maintenant plus de 2 ans. C’est une maison dite « amiénoise », autrement dit, une petite maison en briques rouges, toute en profondeur et sur 3 niveaux (un rez-de-chaussée, un 1er étage et un 2ème étage), caractéristique de la ville. Nous avons la chance d’avoir un jardin au bout duquel, détail atypique, est installé le parc zoologique de la ville. C’est pourquoi il nous arrive d’entendre régulièrement le chant des gibbons ou encore claquer les becs des flamants roses. Cette maison, nous l’avons faite à notre image après 2 ans de travaux qui ne sont pas encore complètement achevés.